Spirit is willing but the flesh is weak - คำที่ใช้บ่อย 29

Spirit is willing but the flesh is weak - คำที่ใช้บ่อย 29
Photo by Christian Erfurt / Unsplash

💡
Meaning : 

Meaning:

สำนวน "spirit is willing but the flesh is weak" แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "ใจพร้อมแต่กายไม่ไหว" หมายถึง ความรู้สึกที่ขัดแย้งกันระหว่างความตั้งใจและความเป็นไปได้ในการปฏิบัติตามความตั้งใจนั้น มักใช้เพื่ออธิบายความพยายามที่จะทำบางสิ่งบางอย่าง แต่ไม่สามารถประสบความสำเร็จได้เนื่องจากข้อจำกัดทางร่างกายหรือสถานการณ์

💡
หมายเหตุ 👉 คำในหมวดหมู่ " คำที่ใช้บ่อย " มีความถี่การใช้ที่สูงมาก ในภาษาพูด , ภาพยนต์ และ บทสนทนาทั่วไป ดังนั้นเป็นคำศัพท์ที่ต้องศึกษาไว้ เพื่อพัฒนาในด้านการฟังและการพูด

💡
Examples:

Examples:

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม ---- > Click

ตัวอย่างเช่น คุณอาจพูดว่า

  • "I want to go to the gym, but the spirit is willing but the flesh is weak." (ฉันอยากไปยิม แต่ใจพร้อมแต่กายไม่ไหว) หรือ
  • "I want to start my own business, but the spirit is willing but the flesh is weak." (ฉันอยากเริ่มธุรกิจของตัวเอง แต่ใจพร้อมแต่กายไม่ไหว)
  • The athlete tried his best, but the spirit was willing but the flesh was weak. (นักกีฬาพยายามอย่างเต็มที่ แต่ใจพร้อมแต่กายไม่ไหว)

Subscribe to THESKILL1.COM newsletter and stay updated.

Don't miss anything. Get all the latest posts delivered straight to your inbox. It's free!
Great! Check your inbox and click the link to confirm your subscription.
Error! Please enter a valid email address!