

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
——- ___________ มาเรียนรู้สำนวน (Idiom) to be well-heeled (ทู บี เวล'-ฮีลด์) (to be rich) ในรูปแบบไทยคำ (Thai word) อังกฤษคำ (English word) พร้อมตัวอย่างสถานการณ์จำลอง (example scenarios) และคำอธิบายมากมายกันเลยครับ!
สำนวน to be well-heeled (ทู บี เวล'-ฮีลด์) หมายถึง ร่ำรวย (to be rich), มีฐานะดี (to be wealthy), หรือ มีเงินทองมากมาย (to have a lot of money). ที่มาของสำนวนนี้ไม่ชัดเจนนัก (The origin of this idiom is not entirely clear), แต่มีความเป็นไปได้ว่าอาจเกี่ยวข้องกับลักษณะของ รองเท้าที่มีส้นสูงและดูดี (shoes with high and well-maintained heels), ซึ่งมักจะ บ่งบอกถึงสถานะทางสังคมและฐานะทางการเงินที่ดีในอดีต (indicate social status and good financial standing historically). ดังนั้น (Therefore), การ "to be well-heeled" ในปัจจุบันจึงใช้เพื่ออธิบายถึง คนที่มีเงินทองและมีชีวิตความเป็นอยู่ที่ดี (someone who has money and lives comfortably).
➡️ ลองนึกภาพสถานการณ์ที่คุณ "เห็นเพื่อนเก่าสมัยเรียนที่ตอนนี้ประสบความสำเร็จทางธุรกิจอย่างมาก อาศัยอยู่ในบ้านหลังใหญ่ และขับรถหรู" 😊🏡🚗 (Imagine a situation where "you see an old school friend who is now very successful in business, lives in a large house, and drives luxury cars"). คุณอาจจะพูดถึงเขาว่า "He's really well-heeled now." ("ตอนนี้เขาร่ำรวยจริงๆ"). นี่เป็นการบอกว่า เขามีฐานะทางการเงินที่ดีมาก (he is very wealthy).
➡️ หรือลองจินตนาการถึง "ครอบครัวที่เดินทางไปพักผ่อนในต่างประเทศทุกปี พักในโรงแรมหรู และซื้อสินค้าแบรนด์เนมโดยไม่ลังเล" ✈️🏨🛍️ (Or imagine "a family that travels abroad for vacations every year, stays in luxury hotels, and buys designer goods without hesitation"). คุณสามารถอธิบายได้ว่าพวกเขา "are quite well-heeled" ("มีฐานะค่อนข้างดี"). นี่แสดงให้เห็นว่า พวกเขามีเงินทองเพียงพอที่จะใช้ชีวิตอย่างสะดวกสบายและหรูหรา (they have enough money to live comfortably and luxuriously).
➡️ สำนวน to be well-heeled (ทู บี เวล'-ฮีลด์) มักใช้ใน บริบทที่ไม่เป็นทางการ (informal contexts) เพื่ออธิบายถึง ความร่ำรวยของบุคคล (a person's wealth). มีความหมายคล้ายกับคำว่า "rich" (ริช) หรือ "wealthy" (เวล'-ธี) แต่ มีความเป็นสำนวนมากกว่า (has a more idiomatic feel).
➡️ Collocations (คอล-โล-เค-ชั่น) (words that frequently go together) ที่มักใช้กับสำนวน to be well-heeled (ทู บี เวล'-ฮีลด์):
- to be very well-heeled (ทู บี เว'-รี เวล'-ฮีลด์) (to be very rich)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "After his company went public, he became very well-heeled(หลังจากบริษัทของเขาเข้าตลาดหลักทรัพย์ เขาก็ร่ำรวยมาก)." ("หลังจากบริษัทของเขาเข้าตลาดหลักทรัพย์ เขาก็ร่ำรวยมาก (After his company went public, he became very well-heeled).")
- to be quite well-heeled (ทู บี ไควทฺ เวล'-ฮีลด์) (to be fairly rich)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "They live in a wealthy neighborhood, so they are quite well-heeled (พวกเขาอาศัยอยู่ในย่านคนรวย ดังนั้นพวกเขามีฐานะค่อนข้างดี)." ("พวกเขาอาศัยอยู่ในย่านคนรวย ดังนั้นพวกเขามีฐานะค่อนข้างดี (They live in a wealthy neighborhood, so they are quite well-heeled).")
- to become well-heeled (ทู บิ-คัม' เวล'-ฮีลด์) (to become rich)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "Through hard work and smart investments, she became well-heeled (ด้วยการทำงานหนักและการลงทุนที่ฉลาด เธอจึงร่ำรวยขึ้น)." ("ด้วยการทำงานหนักและการลงทุนที่ฉลาด เธอจึงร่ำรวยขึ้น (Through hard work and smart investments, she became well-heeled).")
- the well-heeled (เดอะ เวล'-ฮีลด์) (rich people as a group)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "The new luxury store caters to the well-heeled (ร้านหรูแห่งใหม่นี้ให้บริการแก่คนรวย)." ("ร้านหรูแห่งใหม่นี้ให้บริการแก่คนรวย (The new luxury store caters to the well-heeled).")
➡️ สำนวน to be well-heeled (ทู บี เวล'-ฮีลด์) เป็นวิธีที่ สุภาพและไม่โจ่งแจ้ง (polite and less direct way) ในการอธิบายว่า ใครบางคนมีฐานะร่ำรวย (someone is wealthy).
➡️ หวังว่าตัวอย่างสถานการณ์จำลอง (example scenarios) และคำอธิบายเหล่านี้ (and these explanations) จะช่วยให้คุณเข้าใจความหมายและการใช้สำนวน to be well-heeled (ทู บี เวล'-ฮีลด์) ได้อย่างชัดเจนยิ่งขึ้นนะครับ 😊 (more clearly).