

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
___________ มาเรียนรู้สำนวน (Idiom) water under the bridge (วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ) หรือ water over the dam (วอ'-เทอร์ โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) (something that happened in the past and cannot now be changed) ในรูปแบบไทยคำ (Thai word) อังกฤษคำ (English word) พร้อมตัวอย่างสถานการณ์จำลอง (example scenarios) และคำอธิบายมากมายกันเลยครับ!
สำนวน water under the bridge (วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ) และ water over the dam (วอ'-เทอร์ โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) มีความหมายเดียวกัน คือ สิ่งที่เกิดขึ้นในอดีตและไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้อีกต่อไป (something that happened in the past and cannot now be changed), เรื่องที่ผ่านไปแล้ว (past events), สิ่งที่จบสิ้นไปแล้ว (something that is finished). สำนวนนี้ให้ภาพของ น้ำที่ไหลผ่านใต้สะพานหรือข้ามเขื่อนไปแล้ว (water that has already flowed under a bridge or over a dam), ซึ่ง ไม่สามารถไหลกลับมาได้ (cannot flow back). ดังนั้น (Therefore), เมื่อเราใช้สำนวนนี้กับเหตุการณ์ในอดีต (when we use this idiom about past events), มันหมายความว่าเรา ควรปล่อยวางและก้าวต่อไป (should let go and move on).
➡️ ลองนึกภาพสถานการณ์ที่คุณ "เคยมีปัญหากับเพื่อนสนิทเมื่อนานมาแล้ว แต่ตอนนี้พวกคุณกลับมาเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันอีกครั้ง" 😊🤝 (Imagine a situation where "you had a problem with your best friend a long time ago, but now you are good friends again"). เมื่อพูดถึงเรื่องเก่าๆ นั้น (When talking about those old issues), พวกคุณอาจจะบอกว่า "มันก็เป็นแค่น้ำที่ไหลผ่านใต้สะพานไปแล้ว" ("it's just water under the bridge") หรือ "มันก็เป็นแค่น้ำที่ไหลข้ามเขื่อนไปแล้ว" ("it's just water over the dam"). หมายความว่ามันเป็นเรื่องในอดีตที่พวกคุณได้ผ่านพ้นมาแล้วและไม่ต้องการให้มันส่งผลกระทบต่อปัจจุบันอีกต่อไป (meaning it's a past issue that you have moved past and don't want it to affect the present anymore).
➡️ หรือลองจินตนาการถึง "บริษัทที่เคยมีผลประกอบการไม่ดีในอดีต แต่ตอนนี้กำลังเติบโตและประสบความสำเร็จ" 📈🏢 (Or imagine "a company that had poor performance in the past, but is now growing and successful"). เมื่อมีการพูดถึงช่วงเวลาที่ยากลำบากนั้น (When talking about that difficult period), ผู้บริหารอาจจะบอกว่า "มันเป็นแค่น้ำที่ไหลผ่านใต้สะพานไปแล้ว ตอนนี้เรามองไปข้างหน้า" ("it's just water under the bridge; now we are looking forward") หรือ "มันเป็นแค่น้ำที่ไหลข้ามเขื่อนไปแล้ว สิ่งสำคัญคือปัจจุบันและอนาคต" ("it's just water over the dam; what's important is the present and the future").
➡️ สำนวนเหล่านี้ สนับสนุนให้เราไม่ให้จมอยู่กับอดีต (encourage us not to dwell on the past) โดยเฉพาะอย่างยิ่งเหตุการณ์ที่ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ (especially events that cannot be changed). การยอมรับว่า "มันเป็นแค่น้ำที่ไหลผ่านไปแล้ว" ("it's just water under the bridge/over the dam") ช่วยให้เรา สามารถมุ่งเน้นไปที่ปัจจุบันและอนาคตได้(helps us to focus on the present and the future).
➡️ Collocations (คอล-โล-เค-ชั่น) (words that frequently go together) ที่มักใช้กับสำนวน water under the bridge (วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ) / water over the dam (วอ'-เทอร์ โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม):
- it’s water under the bridge / over the dam (อิทสฺ วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ / โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) (it is something that happened in the past and is no longer important)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "Yes, we had some disagreements, but it's water under the bridge now (ใช่ พวกเราเคยมีความเห็นไม่ตรงกัน แต่ตอนนี้มันเป็นเรื่องที่ผ่านไปแล้ว)." ("ใช่ พวกเราเคยมีความเห็นไม่ตรงกัน แต่ตอนนี้มันเป็นเรื่องที่ผ่านไปแล้ว (Yes, we had some disagreements, but it's water under the bridge now).")
- that’s water under the bridge / over the dam (แธทสฺ วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ / โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) (that is something that happened in the past and is no longer important)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "The mistake I made last year? That's water over the dam(ความผิดพลาดที่ฉันทำเมื่อปีที่แล้วน่ะเหรอ? มันเป็นเรื่องที่ผ่านไปแล้ว); I've learned from it." ("ความผิดพลาดที่ฉันทำเมื่อปีที่แล้วน่ะเหรอ? มันเป็นเรื่องที่ผ่านไปแล้ว (The mistake I made last year? That's water over the dam); ฉันได้เรียนรู้จากมันแล้ว")
- just water under the bridge / over the dam (จัสทฺ วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ / โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) (simply something that happened in the past and is not important now)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "Don't worry about it; it's just water under the bridge (ไม่ต้องกังวลหรอก มันเป็นแค่อดีต)." ("ไม่ต้องกังวลหรอก มันเป็นแค่อดีต (Don't worry about it; it's just water under the bridge).")
- let bygones be bygones; it’s water under the bridge / over the dam (เลท บาย'-กอนซ บี บาย'-กอนซ; อิทสฺ วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ / โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) (let the past be forgotten; it is something that happened and cannot be changed)
- ตัวอย่างสถานการณ์ (example scenario): "Let's forgive and forget; let bygones be bygones; it's water over the dam (ให้อภัยกันและลืมเรื่องเก่าๆ ไปเถอะ มันเป็นเรื่องที่ผ่านไปแล้ว)." ("ให้อภัยกันและลืมเรื่องเก่าๆ ไปเถอะ มันเป็นเรื่องที่ผ่านไปแล้ว (Let's forgive and forget; let bygones be bygones; it's water over the dam).")
➡️ สำนวน water under the bridge (วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ) และ water over the dam (วอ'-เทอร์ โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) เป็นวิธีที่ กระชับและเข้าใจง่าย (concise and easy-to-understand ways) ในการพูดถึง เหตุการณ์ในอดีตที่ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้และควรปล่อยวาง (past events that cannot be changed and should be let go).
➡️ หวังว่าตัวอย่างสถานการณ์จำลอง (example scenarios) และคำอธิบายเหล่านี้ (and these explanations) จะช่วยให้คุณเข้าใจความหมายและการใช้สำนวน water under the bridge / water over the dam (วอ'-เทอร์ อัน'-เดอร์ เดอะ บริดจฺ / วอ'-เทอร์ โอ'-เว่อร์ เดอะ แดม) ได้อย่างชัดเจนยิ่งขึ้นนะครับ (more clearly).