cover the waterfront - คำที่ใช้บ่อยคำที่ 46

cover the waterfront - คำที่ใช้บ่อยคำที่ 46
Photo by Aleda Bell / Unsplash

💡
Meaning : 

Meaning:

cover the waterfront แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "ครอบคลุมเนื้อหากว้างหรือทุกแง่มุม" หมายถึง การให้ข้อมูลหรือความคิดเห็นที่ครอบคลุมทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง มักใช้เพื่ออธิบายรายงานข่าวหรือบทความที่ครอบคลุมทุกแง่มุมของหัวข้อนั้นๆ

💡
หมายเหตุ 👉 คำศัพท์คำนี้อยู่ในหมวดหมู่ " คำที่ใช้บ่อย " มีความถี่ในการใช้ที่สูงมาก ในภาษาพูด , ภาพยนต์ และ บทสนทนาทั่วไป ดังนั้นเป็นคำศัพท์ที่ต้องศึกษาไว้ เพื่อพัฒนาในด้านการฟังและการพูด

💡
Examples:

Examples:

audio-thumbnail
Covered the waterfront
0:00
/15.912

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click

ตัวอย่างการใช้

  • The news report covered the waterfront, from the latest political developments to the latest sports scores. (รายงานข่าวครอบคลุมเนื้อหากว้าง ครอบคลุมตั้งแต่ความคืบหน้าทางการเมืองล่าสุดไปจนถึงผลการแข่งขันกีฬาล่าสุด)
  • The article covered the waterfront, from the history of the company to its current financial situation. (บทความครอบคลุมเนื้อหากว้าง ครอบคลุมตั้งแต่ประวัติของบริษัทไปจนถึงสถานการณ์ทางการเงินในปัจจุบันของบริษัท)
  • The new curriculum covers the waterfront of the latest research in the field." (หลักสูตรใหม่นี้ครอบคลุมงานวิจัยล่าสุดในทุกสาขาที่เกี่ยวข้อง)

💡
Synonym/Antonym

Synonym/Antonym

audio-thumbnail
Covered the waterfront 1
0:00
/39.456

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click

Synonyms (แปลภาษาไทย)

  • to cover all the bases: ครอบคลุมทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง, ครอบคลุมทุกด้าน, ครอบคลุมทุกแง่มุม
  • to hit all the high points: กล่าวถึงประเด็นสำคัญทั้งหมด, กล่าวถึงประเด็นหลักทั้งหมด, กล่าวถึงประเด็นเด่นทั้งหมด
  • to touch on all the important points: กล่าวถึงจุดสำคัญทั้งหมด, กล่าวถึงประเด็นสำคัญทั้งหมด, กล่าวถึงจุดเด่นทั้งหมด
  • to deal with everything that needs to be dealt with: จัดการกับทุกสิ่งที่จำเป็นต้องจัดการ, จัดการกับทุกสิ่งที่ควรจัดการ, จัดการกับทุกสิ่งที่จำเป็น
  • to leave no stone unturned: พิจารณาทุกทางเลือก, ตรวจสอบทุกประเด็น, มองหาทุกทางออก

Antonyms (แปลภาษาไทย)

  • to be incomplete: ยังไม่สมบูรณ์, ขาดตกบกพร่อง, ไม่ครบถ้วน
  • to be lacking: ขาด, ไม่เพียงพอ, ไม่ครบ
  • to be superficial: ผิวเผิน, เพียงผิวนอก, ไม่ลึกซึ้ง
  • to be cursory: ผ่านๆ ไป, ย่อๆ ง่ายๆ, ไม่ละเอียด
  • to be superficial: ผิวเผิน, เพียงผิวนอก, ไม่ลึกซึ้ง

คำอธิบายเพิ่มเติม

  • to cover all the bases หมายถึง การกล่าวถึงหรือจัดการกับทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้แน่ใจว่าได้ครอบคลุมทุกสิ่งที่จำเป็นต้องกล่าวถึงหรือจัดการ
  • to hit all the high points หมายถึง การกล่าวถึงประเด็นสำคัญทั้งหมด เพื่อให้ผู้ฟังหรือผู้อ่านเข้าใจประเด็นหลักของหัวข้อนั้นๆ
  • to touch on all the important points หมายถึง การกล่าวถึงจุดสำคัญทั้งหมด เพื่อให้ผู้ฟังหรือผู้อ่านเข้าใจประเด็นสำคัญๆ ของหัวข้อนั้นๆ
  • to deal with everything that needs to be dealt with หมายถึง การจัดการกับทุกสิ่งที่จำเป็นต้องจัดการ เพื่อให้แน่ใจว่าได้ดำเนินการทุกอย่างที่จำเป็น
  • to leave no stone unturned หมายถึง การพยายามอย่างเต็มที่เพื่อพิจารณาทุกทางเลือกหรือตรวจสอบทุกประเด็น เพื่อให้แน่ใจว่าได้เลือกทางเลือกที่ดีที่สุดหรือได้ข้อสรุปที่ถูกต้อง

คำเหล่านี้มักใช้กันในงานเขียนหรือในการพูด เพื่อช่วยให้ผู้เขียนหรือผู้พูดสามารถสื่อสารข้อมูลหรือความคิดเห็นได้อย่างครบถ้วนและชัดเจน

💡
หมายเหตุ

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click

คำว่า cover the waterfront มาจากความหมายดั้งเดิมที่หมายถึง การเดินไปตามทางเดินริมแม่น้ำหรือชายทะเล ซึ่งจะได้พบกับสิ่งต่างๆ มากมาย เช่น เรือ ท่าเรือ ร้านค้า ร้านอาหาร เป็นต้น การเดินไปตามทางเดินริมแม่น้ำหรือชายทะเลจึงเปรียบเสมือนการได้เห็นทุกแง่มุมของชุมชนหรือเมืองนั้นๆ

ในปัจจุบัน คำว่า cover the waterfront มักใช้เพื่ออธิบายรายงานข่าวหรือบทความที่ครอบคลุมทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง เป็นการแสดงความตั้งใจของผู้เขียนหรือผู้รายงานข่าวที่ต้องการให้ข้อมูลหรือความคิดเห็นที่ครบถ้วนและสมบูรณ์แก่ผู้อ่าน

Subscribe to THESKILL1.COM newsletter and stay updated.

Don't miss anything. Get all the latest posts delivered straight to your inbox. It's free!
Great! Check your inbox and click the link to confirm your subscription.
Error! Please enter a valid email address!