Meaning:
cover the waterfront แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "ครอบคลุมเนื้อหากว้างหรือทุกแง่มุม" หมายถึง การให้ข้อมูลหรือความคิดเห็นที่ครอบคลุมทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง มักใช้เพื่ออธิบายรายงานข่าวหรือบทความที่ครอบคลุมทุกแง่มุมของหัวข้อนั้นๆ
Examples:
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
ตัวอย่างการใช้
- The news report covered the waterfront, from the latest political developments to the latest sports scores. (รายงานข่าวครอบคลุมเนื้อหากว้าง ครอบคลุมตั้งแต่ความคืบหน้าทางการเมืองล่าสุดไปจนถึงผลการแข่งขันกีฬาล่าสุด)
- The article covered the waterfront, from the history of the company to its current financial situation. (บทความครอบคลุมเนื้อหากว้าง ครอบคลุมตั้งแต่ประวัติของบริษัทไปจนถึงสถานการณ์ทางการเงินในปัจจุบันของบริษัท)
- The new curriculum covers the waterfront of the latest research in the field." (หลักสูตรใหม่นี้ครอบคลุมงานวิจัยล่าสุดในทุกสาขาที่เกี่ยวข้อง)
Synonym/Antonym
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
Synonyms (แปลภาษาไทย)
- to cover all the bases: ครอบคลุมทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง, ครอบคลุมทุกด้าน, ครอบคลุมทุกแง่มุม
- to hit all the high points: กล่าวถึงประเด็นสำคัญทั้งหมด, กล่าวถึงประเด็นหลักทั้งหมด, กล่าวถึงประเด็นเด่นทั้งหมด
- to touch on all the important points: กล่าวถึงจุดสำคัญทั้งหมด, กล่าวถึงประเด็นสำคัญทั้งหมด, กล่าวถึงจุดเด่นทั้งหมด
- to deal with everything that needs to be dealt with: จัดการกับทุกสิ่งที่จำเป็นต้องจัดการ, จัดการกับทุกสิ่งที่ควรจัดการ, จัดการกับทุกสิ่งที่จำเป็น
- to leave no stone unturned: พิจารณาทุกทางเลือก, ตรวจสอบทุกประเด็น, มองหาทุกทางออก
Antonyms (แปลภาษาไทย)
- to be incomplete: ยังไม่สมบูรณ์, ขาดตกบกพร่อง, ไม่ครบถ้วน
- to be lacking: ขาด, ไม่เพียงพอ, ไม่ครบ
- to be superficial: ผิวเผิน, เพียงผิวนอก, ไม่ลึกซึ้ง
- to be cursory: ผ่านๆ ไป, ย่อๆ ง่ายๆ, ไม่ละเอียด
- to be superficial: ผิวเผิน, เพียงผิวนอก, ไม่ลึกซึ้ง
คำอธิบายเพิ่มเติม
- to cover all the bases หมายถึง การกล่าวถึงหรือจัดการกับทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้แน่ใจว่าได้ครอบคลุมทุกสิ่งที่จำเป็นต้องกล่าวถึงหรือจัดการ
- to hit all the high points หมายถึง การกล่าวถึงประเด็นสำคัญทั้งหมด เพื่อให้ผู้ฟังหรือผู้อ่านเข้าใจประเด็นหลักของหัวข้อนั้นๆ
- to touch on all the important points หมายถึง การกล่าวถึงจุดสำคัญทั้งหมด เพื่อให้ผู้ฟังหรือผู้อ่านเข้าใจประเด็นสำคัญๆ ของหัวข้อนั้นๆ
- to deal with everything that needs to be dealt with หมายถึง การจัดการกับทุกสิ่งที่จำเป็นต้องจัดการ เพื่อให้แน่ใจว่าได้ดำเนินการทุกอย่างที่จำเป็น
- to leave no stone unturned หมายถึง การพยายามอย่างเต็มที่เพื่อพิจารณาทุกทางเลือกหรือตรวจสอบทุกประเด็น เพื่อให้แน่ใจว่าได้เลือกทางเลือกที่ดีที่สุดหรือได้ข้อสรุปที่ถูกต้อง
คำเหล่านี้มักใช้กันในงานเขียนหรือในการพูด เพื่อช่วยให้ผู้เขียนหรือผู้พูดสามารถสื่อสารข้อมูลหรือความคิดเห็นได้อย่างครบถ้วนและชัดเจน
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
คำว่า cover the waterfront มาจากความหมายดั้งเดิมที่หมายถึง การเดินไปตามทางเดินริมแม่น้ำหรือชายทะเล ซึ่งจะได้พบกับสิ่งต่างๆ มากมาย เช่น เรือ ท่าเรือ ร้านค้า ร้านอาหาร เป็นต้น การเดินไปตามทางเดินริมแม่น้ำหรือชายทะเลจึงเปรียบเสมือนการได้เห็นทุกแง่มุมของชุมชนหรือเมืองนั้นๆ
ในปัจจุบัน คำว่า cover the waterfront มักใช้เพื่ออธิบายรายงานข่าวหรือบทความที่ครอบคลุมทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง เป็นการแสดงความตั้งใจของผู้เขียนหรือผู้รายงานข่าวที่ต้องการให้ข้อมูลหรือความคิดเห็นที่ครบถ้วนและสมบูรณ์แก่ผู้อ่าน