💡
Meaning :
Meaning:
it’s no good/use crying over spilled milk แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า อย่าเสียใจกับสิ่งที่ได้ทำไปแล้วหรือเสียไปแล้ว หมายถึง ไม่ควรเสียใจกับสิ่งที่ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้
💡
หมายเหตุ 👉 คำศัพท์คำนี้อยู่ในหมวดหมู่ " คำที่ใช้บ่อย " มีความถี่ในการใช้ที่สูงมาก ในภาษาพูด , ภาพยนต์ และ บทสนทนาทั่วไป ดังนั้นเป็นคำศัพท์ที่ต้องศึกษาไว้ เพื่อพัฒนาในด้านการฟังและการพูด
💡
หมายเหตุ
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
คำอธิบายเพิ่มเติม
สำนวนนี้อาจมาจากนิทานพื้นบ้านของอังกฤษที่เล่าถึงเด็กชายคนหนึ่งที่ร้องไห้หลังจากที่ทำนมหก พ่อของเขาบอกเขาว่าไม่มีประโยชน์ที่จะร้องไห้เพราะนมก็หกไปแล้ว สำนวนนี้มักใช้เพื่อปลอบโยนคนที่รู้สึกเสียใจกับสิ่งที่ทำไปแล้วหรือเสียไปแล้ว
💡
Examples:
Examples:
Crying over spilled milk
0:00
/10.176
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
ตัวอย่างการใช้
- I know I broke your vase, but it’s no good crying over spilled milk. (ฉันรู้ว่าฉันทำแจกันของคุณแตก แต่มันก็ไม่มีประโยชน์ที่จะเสียใจกับสิ่งที่ทำไปแล้ว)
- The company lost a lot of money in the recession, but it’s no use crying over spilled milk. (บริษัทสูญเสียเงินเป็นจำนวนมากในช่วงภาวะเศรษฐกิจถดถอย แต่มันก็ไม่มีประโยชน์ที่จะเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นไปแล้ว)
💡
Synonym/Antonym
Synonym/Antonym
Crying over spilled milk 1
0:00
/64.68
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
Synonyms (แปลภาษาไทย)
- what’s done is done
- let bygones be bygones
- don’t dwell on the past
- move on
- forget about it
Antonyms (แปลภาษาไทย)
- it’s important to learn from your mistakes
- you should never give up
- you should never forget the past
Synonyms
- what’s done is done - แปลไทยว่า "อะไรที่ทำไปแล้วก็ไปแล้ว" หมายถึง ยอมรับสิ่งที่เกิดขึ้นไปแล้ว ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้
- let bygones be bygones - แปลไทยว่า "ให้อดีตเป็นอดีต" หมายถึง ลืมเรื่องในอดีตไป ไม่ให้มากระทบกับปัจจุบัน
- don’t dwell on the past - แปลไทยว่า "อย่าจมอยู่กับอดีต" หมายถึง อย่าจดจ่อกับเรื่องในอดีต หันมาสนใจปัจจุบัน
- move on - แปลไทยว่า "ก้าวต่อไป" หมายถึง ปล่อยวางอดีต มุ่งหน้าไปสู่อนาคต
- forget about it - แปลไทยว่า "ลืมมันไป" หมายถึง ลบล้างเรื่องในอดีตออกจากความคิด
ตัวอย่างประโยค
- what’s done is done, let’s move on. (อะไรที่ทำไปแล้วก็ไปแล้ว พวกเรามาก้าวต่อไปกันเถอะ)
- Let bygones be bygones. We need to focus on the present. (ให้อดีตเป็นอดีต เราจำเป็นต้องมุ่งเน้นไปที่ปัจจุบัน)
- Don’t dwell on the past. It’s time to move on. (อย่าจมอยู่กับอดีต ถึงเวลาแล้วที่จะก้าวต่อไป)
- I need to forget about the past and focus on my future. (ฉันจำเป็นต้องลืมอดีตและมุ่งเน้นไปที่อนาคต)
- I’ve forgotten about it. I’m ready to start a new chapter in my life. (ฉันลืมมันไปแล้ว ฉันพร้อมที่จะเริ่มต้นบทใหม่ในชีวิต)
Antonyms
- it’s important to learn from your mistakes - แปลไทยว่า "สิ่งสำคัญคือต้องเรียนรู้จากข้อผิดพลาดของคุณ" หมายถึง ยอมรับข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น นำมาปรับปรุงแก้ไขตนเอง
- you should never give up - แปลไทยว่า "คุณไม่ควรยอมแพ้" หมายถึง พยายามต่อไป แม้จะต้องเผชิญอุปสรรค
- you should never forget the past - แปลไทยว่า "คุณไม่ควรลืมอดีต" หมายถึง จดจำอดีตไว้เป็นบทเรียน