💡
Examples:
Examples:
"หนังจบแบบหักมุม" ในภาษาอังกฤษสามารถแปลได้หลายคำ ขึ้นอยู่กับบริบทของประโยค ดังนี้
- The movie has a twist ending. เป็นสำนวน แปลว่า "หนังจบแบบหักมุม" สามารถใช้ได้กับทุกสถานการณ์
- The movie has a surprise ending. เป็นสำนวน แปลว่า "หนังจบแบบเซอร์ไพรส์" ใช้ในการพูดถึงหนังที่จบแบบไม่คาดคิด
- The movie has a twist in the tale. เป็นสำนวน แปลว่า "หนังจบแบบหักมุม" ใช้ในการพูดถึงหนังที่จบแบบไม่คาดคิด
- The movie has a shocking ending. เป็นสำนวน แปลว่า "หนังจบแบบช็อค" ใช้ในการพูดถึงหนังที่จบแบบทำให้ตกใจ
- The movie has a mind-blowing ending. เป็นสำนวน แปลว่า "หนังจบแบบอึ้ง" ใช้ในการพูดถึงหนังที่จบแบบทำให้อึ้ง
0:00
/31.272
🎙️
🎤 พูดตามประโยคที่ได้ยิน
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม ------ > ( Click )
- The movie had a twist ending that I didn't see coming. (หนังจบแบบหักมุมที่ฉันไม่คาดคิดมาก่อน)
- The movie had a surprise ending that left me speechless. (หนังจบแบบเซอร์ไพรส์ที่ฉันพูดไม่ออก)
- The movie had a twist in the tale that I didn't expect. (หนังจบแบบหักมุมที่ฉันไม่คาดคิด)
- The movie had a shocking ending that left me traumatized. (หนังจบแบบช็อคที่ฉันรู้สึกกระทบกระเทือนจิตใจ)
- The movie had a mind-blowing ending that I'll never forget. (หนังจบแบบอึ้งที่ฉันจะไม่มีวันลืม)
นอกจากนี้ คำว่า "หนังจบแบบหักมุม" ยังสามารถใช้ในรูปแบบต่อไปนี้ได้อีกด้วย
- The ending of the movie was a total surprise. แปลว่า "ตอนจบของหนังเป็นการเซอร์ไพรส์อย่างแท้จริง"
- I didn't expect the movie to end that way. แปลว่า "ฉันไม่คาดคิดว่าหนังจะจบแบบนั้น"
- The ending of the movie blew my mind. แปลว่า "ตอนจบของหนังทำให้ฉันอึ้ง"
- The movie had a twist that I didn't see coming. แปลว่า "หนังมีหักมุมที่ฉันไม่คาดคิดมาก่อน"
- The ending of the movie was a classic twist. แปลว่า "ตอนจบของหนังเป็นหักมุมคลาสสิก"